Chồng dữ thì lo, mẹ chồng dữ giằng co mà vào

Direct English translation

If the husband is fierce, one worries; if the mother-in-law is fierce, one struggles and still enters.

Giải thích tiếng Việt
Ý nói đời sống vợ chồng chủ yếu đáng lo khi người chồng dữ dằn, còn mẹ chồng dữ thì người vợ vẫn có thể cố nhịn, giằng co sống vào được. Câu này nhấn mạnh vai trò quyết định của người chồng đối với hạnh phúc gia đình.
English explanation
It means the real cause for concern in married life is a harsh husband, while a harsh mother-in-law is someone one may still endure and manage around. The saying emphasizes the husband's decisive role in the happiness or breakdown of a family.